Моя милая распутница

читать Моя милая распутница
Ли Уилкинсон
25.1К 23
Ли Уилкинсон ГЛАВА ПЕРВАЯЭтим утром, погрузив вещи в машину, попрощавшись с соседями и отдав ключи от квартиры, Кэти покинула Лондон. Ей предстояло довольно дальняя дорога на машине, и Карл очень беспокоился Уступив уго

Шрифт
Фон

Ли Уилкинсон

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Этим утром, погрузив вещи в машину, попрощавшись с соседями и отдав ключи от квартиры, Кэти покинула Лондон.

Ей предстояло довольно дальняя дорога на машине, и Карл очень беспокоился. Уступив уговорам брата, Кэти согласилась остановиться на ночь в маленьком семейном отеле «Илитгоу Хаус» — как раз по пути ее следования. В рекламном объявлении утверждалось, что гостиница уютная и недорогая.

— Выезжай как можно раньше, сестренка, — предупредил ее Карл. — До «Илитгоу» и так чертовски долго ехать. Не забывай, что сейчас, накануне Рождества, движение особенно интенсивное.

Карл ошибся. Кэти ехала гораздо дольше, чем можно было предполагать даже в самых наихудших прогнозах. Уже несколько часов, как стемнело. К тому же, как только она пересекла границу Шотландии, пошел снег. Правда, снегу Кэти как раз обрадовалась — наконец-то Рождество будет со снегопадом! Она обрадовалась бы еще больше, если бы не одно «но»: ради Карла ей придется вести двойную жизнь.

К тому времени, когда она увидела освещенную вывеску с названием отеля, поднялся ветер и началась самая настоящая метель. Автомобиль накрыла белая завеса, и она ничего не могла разглядеть. С трудом свернув налево, еле-еле вписавшись с освещенные воротные столбы, она поехала очень медленно, подбадривая себя мыслью, что осталось не больше нескольких сотен ярдов.

Еще в Лондоне, заказывая номер, Кэти узнала, что «Илитгоу Хаус» находится менее чем в четверти мили от главной дороги. Но чтобы добраться до отеля, она должна будет пересечь старый каменный мост через реку Илит.

Вспомнив об этом, Кэти поспешно остановила машину. Не хватало только не увидеть мост и въехать в реку! Подумав несколько секунд, она решила, что лучше выйти из машины и выяснить обстановку.

Взявшись за ручку дверцы, она увидела свет приближающихся фар. Сзади подъехала большая машина — «рейнджровер», решила она, — и остановилась рядом. К окну со стороны Кэти подошел какой-то мужчина.

Когда она опустила оконное стекло, он наклонился и спросил приятным низким голосом:

— Вам нужна какая-нибудь помощь?

Кэти коротко объяснила, в каком затруднительном положении она оказалась.

— К счастью, я знаю здешние места, — живо отреагировал он. — Я поеду впереди. Хотите следовать за мной?

Прежде чем она успела его поблагодарить, он вернулся к своей машине.

«Рейнджровер» медленно поехал вперед, Кэти следовала за ним. Они пересекли мост, и Кэти наконец увидела освещенные окна отеля.

Его машина остановилась перед зданием, возле ступенек крыльца.

Кэти остановила машину рядом. Мужчина погасил фары, вышел из автомобиля и поднял воротник полудлинного пальто. Только сейчас Кэти заметила, что незнакомец довольно высок и широкоплеч.

Открывая дверцу со стороны сиденья Кэти, он спросил:…

— Я полагаю, вы заказали номер в отеле?

— Да.

Посмотрев на ее изящные замшевые туфли-лодочки, он заметил:

— Здесь трудно идти. Вам надо быть осторожной.

— Да, — печально согласилась она. — Мне следовало надеть что-нибудь более практичное, но я не ожидала, что так быстро пойдет снег.

Он был без шапки, и на его светлые волосы падали снежинки… Кэти слишком поспешно выбралась из машины и поскользнулась.

Он схватил ее за руку, не дав упасть.

Она состроила гримасу.

— Теперь вы можете сказать: «Что я вам говорил!»

Он рассмеялся.

— Можно подумать, я бы это сказал! У вас много вещей?

— Только самое необходимое.

Когда она достала сумку из багажника, он сказал:

— Разрешите мне, — и взял сумку у Кэти. Сумка, на которой были изображены золотистые плюшевые медвежата, была подарком Карла.

— Спасибо, — прошептала она. — Но ведь вам надо нести и свои вещи?

— У меня нет багажа. Я не собирался останавливаться на ночь. Но деловую встречу перенесли, пришлось выехать довольно поздно. А учитывая погоду, я буду вынужден остановиться здесь на ночь. Это лучше, чем оказаться в кювете.

Она не могла с ним не согласиться. Они поднялись на крыльцо.

Снег лежал уже толстым слоем на ступеньках, и Кэти с трудом сохраняла равновесие. Незнакомец обнял ее сильной рукой. После безвременной кончины родителей Кэти пришлось взять на себя всю ответственность за семью. Но как же все-таки приятно чувствовать, что о ней заботятся! Она даже немного расстроилась, когда они подошли к двери и он убрал руку.

Незнакомец позвонил, потом повернул шарообразную ручку и впустил Кэти. Войдя сам, закрыл дверь.

Когда они вытерли ноги о коврик, он опустил воротник пальто и стряхнул тающие снежинки с густых светлых волос.

В вестибюле было уютно. На полу лежал красный ковер, стояли несколько мягких кресел и пара маленьких диванов, а в старомодном камине пылал огонь. Помещение было щедро украшено к Рождеству.

Кэти невольно покосилась на своего попутчика. Строгое лицо, тонкие губы, обрамленные густыми ресницами глаза с тяжелыми веками. Ей впервые доводилось видеть такого привлекательного мужчину…

Но, поспешно напомнила себе Кэти, она не должна позволить себе увлечься. Она должна представлять себя как замужнюю женщину.

Играть роль замужней женщины Кэти согласилась только ради того, чтобы ее брат получил работу инструктора по лыжному спорту, о чем он мечтал с детства. Ей следовало казаться счастливой, хотя она и не была счастлива в коротком браке с Нилом…

Кэти заметила, что незнакомец пристально на нее смотрит и, судя по выражению его лица, ему нравится то, что он видит. Внезапно смутившись, она поспешно отвела взгляд.

Капля от растаявшей снежинки потекла по ее шее, и Кэти вздрогнула.

— Похоже, вам это понадобится. — Он вытащил из кармана сложенный носовой платок и отдал его Кэти. — Кстати, меня зовут Росс Дэлговэн.

Их взгляды встретились. Она опустила глаза, и длинные, изогнутые ресницы почти коснулись ее щек.

— А я Кэти Ричардсон.

Она немного робка, подумал он, но ему впервые довелось увидеть такую обаятельную женщину. Россу хотелось и дальше смотреть на нее.

Несмотря на хорошие зубы и безупречный цвет лица, она, строго говоря, не была красива. Цвет ее волос он определил где-то между пепельно-каштановым и светлым, цвет глаз так и не разглядел. Нос девушки оказался слишком коротким, а рот — крупноватым. Судя по овалу лица в форме сердца, у нее сильный характер. Да, лицо у этой Кэти необычно, оно западало в память.

Они направились к конторке портье. Она вытерла лицо и волосы батистовым платком и отдала его обратно.

— Спасибо.

— Всегда к вашим услугам, — сказал он, широко улыбаясь.

Через заднюю дверь вошла полная скромная женщина с седыми волосами.

Улыбаясь им из-за конторки, она весело сказала:

— Добрый вечер! Боюсь, что сегодня скверный вечер… Да ведь это мистер Дэлговэн, не так ли? — удивленно спросила она.

— Да. Добрый вечер, миссис Лоу!

— Не ожидала, что увижу вас здесь в такую погоду.

— Я оказался у вас именно из-за погоды, — грустно улыбнулся он ей. — Ехал домой, но из-за метели пришлось остановиться. Решил тут переночевать.

— А у нас нет ни одного свободного номера! Но ехать дальше в такую ночь было бы безумием. Разумеется, вы можете занять диван у камина и пользоваться семейной ванной, если это вам подойдет.

— Прекрасно подойдет, спасибо.

— Я дала бы вам комнату нашего Дагги, но он приехал домой на Рождество и привез с собой подругу, — виноватым тоном продолжала женщина. — Как насчет этой молодой дамы?

Бросив взгляд на ее руки и отметив, что на тонких пальцах не было колец, Росс Дэлговэн сказал:

— Мисс Ричардсон заказала номер.

Миссис Лоу открыла журнал.

— Ричардсон… Ричардсон… А, вот… Боюсь, что мы должны перед вами извиниться, мисс Ричардсон. Сегодня вечером оказалось, что у нас остался только маленький семейный номер люкс на первом этаже. Он состоит из двух комнат и ванной. — Она поспешно добавила: — Но, поскольку это мы совершили ошибку, мы с удовольствием позволим вам снять его за ту цену, которую вам назвали… У вас есть багаж?

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге

Популярные книги автора