12 повестей Марии Французской

читать 12 повестей Марии Французской
Мария Французская
142 15
Эти сказочные повести – находка для специалиста и для любителя. По какойто загадочной причине в истории русского перевода не находилось места для легендарной Марии Французской Сказки эти не были переведены до сих по

Шрифт
Фон

Эти сказочные повести – находка для специалиста и для любителя.

По какой-то загадочной причине в истории русского перевода не находилось места для легендарной Марии Французской. Сказки эти не были переведены до сих пор, кроме двух-трех. На все языки переведены, но не на русский.

Прашекспировский сюжет, мягкая, пластичная строфа, авторская метрика, причудливость подлинной сказки – чего только нет у Марии Французской… Нежный юмор и скромное достоинство автора – и все это теперь в нашем распоряжении.

Содержание:

  • Предисловие переводчика 1

  • Пролог 2

  • Гижмар 2

  • Эквитан 4

  • Ясень 5

  • Бисклаврэ 6

  • Ланваль 7

  • Влюбленные 8

  • Йонек 9

  • Соловей 11

  • Милон 11

  • Несчастный 13

  • Элидюк 13

  • Жимолость 15

12 повестей Марии Французской

Предисловие переводчика

Пришло время рассказать об этом. Не знаю, как справлюсь.

Эти переводы – надолго, на много лет отложенная, отодвинутая интрига.

Я обнаружила "Лэ Марии Французской" очень давно, в школьные еще годы, фрагментарно в каких-то учебниках. Возможно, потрудившись, можно было бы восстановить, где именно. Впечатление оказалось пожизненным, как заключение.

Итак, это цельная конструкция из 12 лэ (баллад) и пролога.

1. "Гижмар" – это фантастическая повесть со сказочными аксессуарами (говорящая лань, самоходный корабль, заговоренная рубашка), близкая к истории Тристана и Изольды. Имя героя можно попытаться расшифровать – кроме бретонского происхождения, не откинешь латынь и французский. Вероятно, оно означает Бедняга, Бедолага, и, кстати, всюду намеки не на злоключения, а на незаинтересованность в дамах; все его раны как-то неспроста.

2. "Эквитан" – что-то вроде фарса с грозным юмором, а имя героя сообщает о том, что он был, натурально, весьма совестлив, не труслив, а вот именно стыдлив, для короля незаурядно. Похоже, имя Эквитан происходит от "уравновешенный, компромиссный". Ну, плюс Аквитания, плюс "аква", любителю Средневековья хорошо знаком "Фарс о лохани".

3. "Ясень" – это классическая история о близнецах. В литературе предание прирастает и "Беляночкой и Розочкой", и "Легендой о близнецах" Цвейга, и "Двенадцатая ночь" Шекспира тоже тут.

4. "Бисклаврэ" – насколько можно расшифровать это причудливое для нашего слуха имя, означает "двуликий" или, по-русски, именно "оборотень".

Наверное, лишнее указывать на "Аленький цветочек" Аксакова, на все вариации "Красавиц и Чудовищ", это очевидно. Вервольфы и гару – изобильны во всех мифологиях.

"Бисклаврэ" – оригинальный сюжет мелюзинного рода, правда, двойную жизнь ведет мужчина, а не дама-фея. И он не погибнет от руки человеческой, как это было с Мелюзиной. Предателей накажут, герой уцелеет. А тайны свои – надо охранять, все уж очень хрупко, между нами говоря.

5. "Ланваль" – единственная повесть из артуровского времени. Герой присутствует за Круглым столом, его следы обнаруживаются и в списке рыцарей, и в реальной Бретани.

Рыцарь попадает в обольстительный плен царицы иных миров.

Пушкинская "Сказка о золотом петушке" приветствует нас, да и Шехерезада тоже.

Лояльности верноподданической тут нет никакой: Артур глуп и жесток, а Гиневра отвратительно не по-королевски коварна.

Зато появляется Авалон – туда-то Ланваля и эвакуируют, от беды подальше.

6. "Влюбленные" – вневременная универсальная история о тех, кто шел, да не дошел, был слишком простодушен и чист. Чтобы выжить и остаться с выигрышем, следовало схитрить. Оказывается, не все на это способны.

Это единственная нормандская повесть у Марии Французской. Похоже, этот холм, неподалеку от города Эвре, существует.

К тому же сказку Ш. Перро "Гризельда" считают происходящей от этой повести.

Овдовевший король влюбляется в дочку – довольно скоро сказители закроют эту небезупречную тему, появятся "Белоснежка", "Мертвая царевна с семью богатырями". Промежуточная фигура злой мачехи прикроет исторический грех короля-отца.

7. "Йонек" – это бретонское имя. Яник, Янник – вообще часты, а это, возможно, вариант Иоанна. Рыцарь-птица и в "Финисте-ясном соколе" рыцарь.

А героя повести зовут иначе – Мулдумарек. Он тоже существо, живущее в двух мирах, а все же сказание о нем – не мелюзинного цикла. Он не стремится жить среди людей, знает, что они опасны. Его мир четко очерчен, выписан с деталями, и это "нижний" мир. Похоже, из судьбы и имени его исходя, что он из падших ангелов.

Впрочем, изделие совсем иного времени – "Синюю птицу" Метерлинка – специалисты тоже выводят из "Йонека". Может, поход героев через земные, надземные и подземные царства в самом деле позволяет и эту версию считать жизнеспособной.

8. "Соловей" в оригинале начинается с трогательного разъяснения автора того, что бретонское слово "аостик" она не променяет на французское "Россиньоль" или английское "найтингэйл". Чуть помедлив, поэтесса возвращается к нежному "аостик".

Это маленькая поэма о нравах жизни города, где дома – вот беда-то! – стоят стена к стене. Поэмка проста, да не очень, и в ней вновь отсыл к Тристану и Изольде.

9. "Милон" – это имя встречается среди рыцарей Круглого стола.

История младенца, отданного на воспитание, пущенного "по волнам", отодвинутого отцом и матерью до лучших времен, – этих сюжетов не счесть: от Моисея, через Мольера, Шекспира, да и пушкинская "Сказка о царе Салтане" встроится, хоть дитя отправили не в одиночку, а с мамой.

Как зовут юного рыцаря, так и не выясняется, а Милон – имя героического отца. Имя премудрой матери, отправившей младенца в ссылку на 20 лет, тоже остается неизвестным, по прихоти автора.

Присутствует волшебный лебедь, который носит любовникам почту эти самые 20 лет, жалкая участь птицы из баллады "Соловей" его минует.

Вообще, у этой странной семьи все будет хорошо.

10. "Несчастный" – это курьезный средневековый (а может, и актуальный?) эпизод о невольном дезертирстве, о человеке, попавшем в неловкое положение.

Мне кажется, скорее так – чем считать это повестью о капризной красавице, возможно, королеве Альенор, или о графине Шампанской.

Чуть анекдот, чуть поклон рыцарству с его догматами.

Не с чем, пожалуй, и параллель провести, это какой-то капитан Тушин из "Войны и мира".

11. "Элидюк" – это даже небольшой стихотворный роман, полифонический вполне: внутри него есть и "Гижмар" с таинственными плаваниями, и "Влюбленные", где король-отец неравнодушен к дочке, и Милон с его воинскими заслугами, и "Жимолость" с лесным колдовством.

Но это абсолютно самостоятельный сюжет. Множество мужчин всех эпох примут эту историю близко к сердцу.

А имя Элидюк – вновь подает нам знак: это, пожалуй что, "избранный" и "изгнанный" в одном лице.

12. "Жимолость" – единственная вещь Марии Французской, представленная во всех антологиях, хрестоматиях средневековой литературы.

Это изолированный фрагмент из "Тристана и Изольды", извлеченный поэтессой, по ее словам, из рукописей, из старых книг. Отчего-то именно встреча влюбленных в лесу, кульминация их отчаяния привлекла внимание автора. Возможно, собранная в этом эпизоде пороховая энергия боли и безвыходности впрыснула в строки "Жимолости" нечто, что многих и многих притягивает к этим стихам по сей день.

Что-то из моих комментариев покажется наивным, что-то забавным.

Для меня нет сомнений в том, что сказочные повести в стихах Марии Французской – одно из первых подлинно литературных событий старинной, очень старой Европы. Обольстительная складность, мед для переводчика. Я даже взламывала эту чуть монотонную музыку синкопами и секвенциями.

Ее усмешка, твердая рука драматурга, простоватые с виду "входы и выходы" в каждую из баллад, ее доверительные отношения с "высшим" и "низшим" миром – все это было вне поля зрения тех, кто читает только по-русски.

Магическая реальность – так издавна это называется, и поэтесса была не сказочница, не фольклорист, а рассказчица. Пересказчица даже – она ведь перевела с латыни эти старые бретонские сюжеты, выбрав их из старых книг, потрудившись, видимо, в скрипториях. Так она пишет. Перевела она их на свой старофранцузский язык.

Отчего? Я не знаю, возможно, нуждалась в поддержке магией. Какой магией?

Настоящей, литературной, рифмованной.

Есть в мире Европа. Есть в Европе Франция. Там есть Бретань. Множество сказок там лежит, где положили очень давно. Корабли там заходят в бухты, такой контур побережья, чтобы спрятаться, как кораблик Гижмара.

А люди там живут, дети ходят в школы, по некоторым признакам.

В книжных магазинах продают карты местности – для тех, кто…

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге

Похожие книги

Популярные книги автора