ФАРХАД И ШИРИН

читать ФАРХАД И ШИРИН
Алишер Навои
466 24
" Фархад и Ширин" является второй поэмой " Пятерицы", которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих каче

Шрифт
Фон

"Фархад и Ширин" является второй поэмой "Пятерицы", которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.

Содержание:

  • АЛИШЕР НАВОИ - ФАРХАД И ШИРИН 1

    • ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ - О КАЛАМЕ, О НИЗАМИ, О XOCPOBE 1

    • О ДЖАМИ 1

    • ПОЯСНЕНИЕ К ПОЭМЕ 2

    • ГЛАВА XII - РОЖДЕНИЕ ФАРХАДА 2

    • ГЛАВА XIII - ВОСПИТАНИЕ ФАРХАДА 3

    • ГЛАВА XIV - ОБРЕЧЕННОСТЬ ФАРХАДА 4

    • ГЛАВА XV - СТРОИТЕЛЬСТВО ДВОРЦОВ 5

    • ГЛАВА XVI - ОТДЕЛКА ДВОРЦОВ 5

    • ГЛАВА XVII - ПИРЫ ВО ДВОРЦАХ 5

    • ГЛАВА XVIII - ХАКАН ПРЕДЛАГАЕТ ФАРХАДУ СВОЙ ТРОН 5

    • ГЛАВА XIX - ЗЕРКАЛО ИСКАНДАРА 5

    • ГЛАВА XX - ФАРХАД МЕЧТАЕТ О ПОДВИГАХ 6

    • ГЛАВА XXI - ПОХОД В ГРЕЦИЮ 6

    • ГЛАВА XXII - ФАРХАД УБИВАЕТ ДРАКОНА 6

    • ГЛАВА XXIII - ФАРХАД УБИВАЕТ АХРИМАНА 6

    • ГЛАВА XXIV - ФАРХАД ДОБЫВАЕТ ЗЕРКАЛО МИРА 6

    • ГЛАВА XXV - ФАРХАД У СОКРАТА 7

    • ГЛАВА XXVI - ВИДЕНИЕ В ЗЕРКАЛЕ ИСКАНДАРА 8

    • ГЛАВА XXVII - ВРАЧИ ПОСЫЛАЮТ ФАРХАДА НА ОСТРОВА 9

    • ГЛАВА XXVIII - КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ 9

    • ГЛАВА XXIX - СПАСЕНИЕ ФАРХАДА И ВСТРЕЧА С ШАПУРОМ 10

    • ГЛАВА XXX - ФАРХАД С ШАПУРОМ ПРИБЫВАЮТ В СТРАНУ АРМЕН 10

    • ГЛАВА XXXI - ВСТРЕЧА ФАРХАДА С ШИРИН 11

    • ГЛАВА XXXII - ШИРИН ВЛЮБЛЯЕТСЯ В ФАРХАДА 12

    • ГЛАВА XXXIII - ФАРХАД ЗАКАНЧИВАЕТ АРЫК - И СТРОИТ ЗАМОК ДЛЯ ШИРИН 13

    • ГЛАВА XXXIV - ПРАЗДНИК ВОДОПУСКА 14

    • ГЛАВА XXXV - ФАРХАД НА ПИРУ У МИХИН-БАНУ 14

    • ГЛАВА XXXVI - СВАТОВСТВО ХОСРОВА 14

    • ГЛАВА XXXVII - МИХИН-БАНУ ОТКАЗЫВАЕТ ХОСРОВУ 14

    • ГЛАВА XXXVIII - НАШЕСТВИЕ ХОСРОВА НА СТРАНУ АРМЕН 15

    • ГЛАВА XXXIX - ОСАДА КРЕПОСТИ АРМЕН 15

    • ГЛАВА XL - ПЛЕНЕНИЕ ФАРХАДА 15

    • ГЛАВА XLI - ДОПРОС ФАРХАДА XOCPOBOM 16

    • ГЛАВА XLII - ЖИЗНЬ ФАРХАДА В СЕЛАСИЛЬСКОМ УЗИЛИЩЕ 16

    • ГЛАВА XLIII - ТЯЖЕЛЫЕ СТРАДАНИЯ ФАРХАДА - В СЕЛАСИЛЬСКОМ УЗИЛИЩЕ 16

    • ГЛАВА XLIV - ШАПУР НАХОДИТ ФАРХАДА 16

    • ГЛАВА XLV - ПИСЬМО ШИРИН К ФАРХАДУ 16

    • ГЛАВА XLVI - ПИСЬМО ФАРХАДА К ШИРИН 17

    • ГЛАВА XLVII - ШАПУР ПОПАДАЕТ В РУКИ ХОСРОВА 18

    • ГЛАВА XLVIII - КОЛДУНЬЯ ОБМАНЫВАЕТ ФАРХАДА 18

    • ГЛАВА XLIX - СМЕРТЬ ФАРХАДА 18

    • ГЛАВА L - МИР МЕЖДУ XOCPOBOM И МИХИН-БАНУ 20

    • ГЛАВА LI - СМЕРТЬ ШИРИН 20

    • ГЛАВА LII - БАХРАМ ВОССТАНАВЛИВАЕТ МИР В СТРАНЕ АРМЕН 22

    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23

  • Примечания 23

АЛИШЕР НАВОИ
ФАРХАД И ШИРИН

Перевод со староузбекского Л. Пеньковского

ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ
О КАЛАМЕ, О НИЗАМИ, О XOCPOBE

Калам! Ты нашей мысли скороход.
Превысил ты высокий небосвод.

Конь вороной воображенья! Нет, -
Быстрей Шебдиза ты, но мастью гнед.

Неутомим твой бег, твой легкий скок,
А палец мой - державный твой седок.

Гора иль пропасть - как чрез мост, несешь.
Ты скачешь - и, как знамя, хвост несешь.

Нет, ты не конь, а птица-чудо ты:
Летать без крыльев можешь всюду ты.

Из клюва мелкий сыплешь ты агат.
Нет, не агат, - рубинов щедрый град!

Сокровищницу мыслей носишь ты,
О птица человеческой мечты!

Так рассыпал сокровища в стихах
Тот, чей в Гяндже лежит священный прах.

Он мир засыпал жемчугом своим, -
Как звезды, жемчуг тот неисчислим.

Но не растопчет грубая нога
Великого гянджинца жемчуга.

В ушах людей играет жемчуг тот,
Но, как серьга, он в грязь не упадет:

Сквозь ухо проникая в глубь сердец,
Обогащает сердца он ларец.

Нет! Жемчуг тот - по сути говоря -
Наполнить может до краев моря

Так, чтоб его веками черпал всяк
И чтоб запас жемчужный не иссяк.

Кого с тобой в сравненье ни возьми,
Никто тебе не равен, Низами!

А впрочем, был среди людей один -
На Инде певший соловей один.

Не соловей, а Хызр. Ведь знаем мы:
Был Индустан ему страною тьмы,

А речь была той звонкой, той живой
Им найденной во тьме водой живой.

Но на ристалище со мной не он, -
Я с Низами бороться принужден.

Рукой схватив такую "Пятерню",
В руке надолго ль силу сохраню?

У всех трещали пальцы до сих пор,
Кто с Низами вступал в подобный спор.

Быть надо львом, чтоб рядом сесть со львом,
Тем более чтоб в драку лезть со львом.

Иль не слоном таким же надо быть,
Чтоб с хоботом слоновым хобот свить?

И мушка хоботком наделена,
Но муха не соперница слона.

А предо мной слоны: гянджинский слон
Поистине - он исполинский слон!

Да и второй - не столь гигантский слон,
Но слон, однако, индустанский слон!

Обоих ты в молитвах помяни,
Обоих милосердьем опьяни.

Побольше мощи Навои прибавь -
И рядом с ними ты его поставь!

Эй, кравчий, видишь, как смятен мой дух, -
Налей две чары в память этих двух!

За них две чары эти осушу,
А за Джами я третью осушу!

О ДЖАМИ

Хосров и Низами - слоны, но нам
Предстал Джами, подобный ста слонам.

Вино любви он пьет и меж людьми
Прославился, как Зиндепиль, Джами.

Вином единства также опьянен
И прозван Зиндепиль-Хазратом он.

Он чашу неба выпил бы до дна,
Будь чашею познания она.

Плоть в духе утопив, Джами велик, -
Скажи, что он великий материк.

Нет, - целый мир! Но как вообразить,
Что точка может мир в себе носить?

Он макрокосмом, а не миром стал!
Для двух миров Джами кумиром стал.

В убогий плащ дервиша он одет,
Но богача такого в мире нет.

Бушующее море мысли в нем.
А жемчуга ты и не числи в нем!

Жемчужин столько, сколько скажет слов.
В каком же море столь богат улов?

Дивись его словам, его делам:
Смотри - возник из пенных волн калам!

Тростник морской! Тут чудо не одно:
Что сахар в тростнике - не мудрено,

Но чтоб ронял жемчужины тростник,
Таких чудес один Джами достиг!..

Я, Навои, навек слуга Джами.
Дай сахар мне, дай жемчуга Джами:

Тем сахаром уста я услащу,
Тот жемчуг в самом сердце помещу.

Эй, кравчий! Понимай слова гуляк!
Пусть первым пьет Джами - глава гуляк!

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге

Популярные книги автора