Бласко Висенте Ибаньес читать онлайн

Должностное лицо
читать Должностное лицо
6
Висенте Ибаньес Бласко Растянувшись на койке, журналист Хуан Яньес, единственный обитатель "салона политических", от нечего делать рассматривал трещины на потолке и думал о том, что с сегодняшне
Э. Замакоис. Висенте Бласко Ибаньес
читать Э. Замакоис. Висенте Бласко Ибаньес
36
Висенте Ибаньес Бласко Э Замакоисъ. Критикобіографическій очеркъ. Переводъ съ испанскаго В М Фриче. Висенте Бласко Ибаньесъ Осужденная Разсказы. Книгоиздательство " Современныя проблемы" Моск
Освистан
читать Освистан
3
Висенте Ибаньес Бласко Зал замер в восторге Какие голоса! Какой Лоэнгрин! Какое великолепное сопрано! В партере – безмолвие и напряженное внимание Над красным бархатом кресел неподвижно засты
Покинутый парусник
читать Покинутый парусник
4
Висенте Ибаньес Бласко Морской берег в Торресалинас, усеянный множеством лодок, был излюбленным местом сборищ окрестного населения Выбрав тенистое место, ребятишки, лежа на животе, играли в ка
Кровь и песок
читать Кровь и песок
860 68
В И С Е Н Т Е БЛАСКО ИБАИЬЕС КРОВЬ И ПЕСОКПеревод: И Лейтнери и Р Линцер Как всегда в дни корриды, Хуан Гальярдо позавтракал рано. Единственным его блюдом был кусок жареного мяса К вину он не прикоснулся: бутылка стояла п
"Людоед"
читать "Людоед"
3
Этого ломового извозчика – сущего черта – знал весь Тихий квартал: вечно онпугал людей своими криками и бешеным щелканьем бича Дурной его славе способствовали обитатели большого дома, в подвале которого он жил Не человек, а чудовище, и ругатель, каких мало А еще пишут в газетах, будто полиция сажает
"Заяц"
читать "Заяц"
3
В этой газете, – сказал Перес приятелям, сидевшим с ним за столиком в кафе, – я только что прочел о смерти знакомого человека Мне довелось повстречаться с ним всего лишь раз, но встреча эта надолго сохранилась в моей памяти Да, необыкновенный был человек! Я познакомился с ним однажды ночью в почтово
У райских врат
читать У райских врат
2
Сидя на пороге таверны, дядюшка Бесеролес из Альборайи чертил серпом по земле Он искоса поглядывал на валенсийских крестьян: расположившись у цинковой стойки, они усиленно запрокидывали головы, то и дело запуская руки в тарелку, на которой плавали в оливковом масле ломтики кровяной колбасы Каждый де
Рассказы - 1
читать Рассказы - 1
32
Единственный разрешенный автором перевод с испанского, выполненный Татьяной Герценштейн и В. М. Фриче в 1911 году (Луна Бенаморъ переводъ В. М. Фриче. Печальная весна и др., переводъ Т. Герценштейнъ). Сохранена старая орфография. Предисловие В. М. Фриче.